video.com.mx / VideoWorld / Video Film DVD & Television Mexico  
 Principal English Buscar Site Map Contacto Suscríbete Noticias News

Servicios de traducción, doblaje de videos y películas, traducciones técnicas, traducción simultanea

Somos un equipo de traductores profesionales que trabajamos conjuntamente a través del Internet. Tenemos amplia experiencia en la traducción de documentos en diferentes áreas y terminologías: Artículos científicos, manuales de computación, investigaciones de mercado, ensayos culturales, contratos legales, páginas Web y más. Un nuevo tema, para nosotros, es un nuevo reto, para el cual tenemos bastante material, y el Internet, que es una herramienta moderna y poderosa que manejamos de manera experta.

Somos los expertos internacionales de México en doblaje y traducción de video, cine y TV

Creo que una buena traducción presupone entender el texto, y que a su vez ésto presupone haber vivido en el mundo real y no limitarse simplemente a manipular las palabras

I really do feel that genuine translation of text requires understanding of the text, and understanding requires having lived in the world and dealt with the physical world and is not just a question of manipulating words

Douglas Hofstadter

Traducciones escritas

  • $10 Dólares USA por cada 25 líneas de resultados traducidos o:

  • $10 Dólares USA por cada 220 palabras o:

  • $10 Dólares USA por cada 1500 caracteres o letras lo que prefieras escoger:

  • Los costos de las tablas adjuntas son para traducciones a partir de texto escrito.

  • Las traducciones a partir de audio o video tienen un costo adicional de $20.00 por cuartilla
    (costo de transcripción).

  • *Los precios son por 220 Palabras más 15% IVA.

Original Language

Translated Language

Precio/Dólares US

English · Inglés

Spanish · Español

$10

Spanish · Español

English · Inglés

$10

Spanish · Español

Hebrew · Hebreo

$20

German

Spanish · Español

$20

Portugués

Spanish · Español

$12

French · Francés

Spanish · Español

$12

Hebrew · Hebreo

Spanish · Español

$20

Traductores interpretación simultánea

Inglés · Español $300 Dólares USA por cada 2 horas de traducción simultanea

Las tarifas son para interpretación por un solo intérprete de máximo dos horas.

Los intérpretes trabajan en turnos de media hora cada uno por un máximo de ocho horas. Es decir en eventos de más de dos horas de duración hay que contratar a dos intérpretes.

LISTA DE PRECIOS DE SERVICIOS DE INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA Y CONSECUTIVA

NOTAS:  

Los intérpretes trabajan en turnos de media hora cada uno por un máximo de ocho horas. Es decir en eventos de más de dos horas de duración hay que contratar a dos intérpretes. 

LOS HORARIOS SE CONSIDERAN ENTRE LAS 08;00 Y LAS 19:00 FUERA DE ESTOS HAY QUE PAGAR TRANSPORTE AL INTERPRETE. 
PRECIOS MAS IVA. 
PRECIOS EN EL DF Y AREA METROPOLITANA UNICAMENTE. 
NO INCLUYE GASTOS DE TRASLADOS, HOSPEDAJE Y ALIMENTACIÓN PARA EVENTOS FORÁNEOS. 
NO INCLUYE EQUIPOS NI CABINA. 
 

Idiomas Tarifa por interprete cada 2 horas

Ingles a Español o Español a Ingles

$300 Dólares cada dos horas.

Francés a Español o Español a Francés

$470 Dólares cada dos horas.

Chino a Español o Español a Chino

$470 Dólares cada dos horas.

Japonés a Español o Español a Japonés

$500 Dólares cada dos horas.

Alemán a Español o Español a Alemán

$600 Dólares cada dos horas.

Ruso a Español o Español a Ruso

$470 Dólares cada dos horas.

Portugués a Español o Español a Portugués

$600 Dólares cada dos horas.

Italiano a Español o Español a Italiano

$700 Dólares cada dos horas.

Inglés a Francés o Francés a Inglés

$800 Dólares cada dos horas.

Japonés a nglés o Inglés a Japonés

$800 Dólares cada dos horas.

Coreano a Español o Español a Coreano

$470 Dólares cada dos horas.

Chino a Ingles o Ingles a Chino

$800 Dólares cada dos horas.

EQUIPO DE INTERPRETACION SIMULTANEA  

La renta del equipo incluye lo siguiente:

Sonorización
Un micrófono de solapa para el orador.
Dos micrófonos inalámbricos para preguntas.
2 ½ Cabinas para los interpretes
Receptores inalámbrico FM para los participantes
Transmisor
Amplificador y Parlante
Control de cabina M
Micrófono para interprete
Un técnico (o dos) que permanece durante todo el evento.
Condiciones:

Precios Más IVA.

Precios en el DF y Área Metropolitana, si desean servicio foráneo, se deberán considerar los gastos de estadía y alimentación.

50% a la contratación del evento y 50% al término de las pruebas del mismo y antes del evento

Con el fin de garantizar la calidad de nuestros servicios solicitamos que el material a interpretarse nos sea entregado al menos 72 horas antes del evento.

*** 1 CANAL ***

CANTIDAD de Personas y Equipos de Recepción de Traducción simultanea

PRECIO POR DIA en PESOS MEXICANOS MAS IVA

1 A 50

$2350

51  A 100

$3310

101 A 150

$4185

151 A 200

$4985

201 A 250

$5950

251 A 300

$6850

301 A 350

$7700

351 A 400

$8550

401 A 450

$9750

451 A 500

$10,750

EN CASO DE REQUERIR UN MAYOR NUMERO DE RECEPTORES SE DEBERA DE SOLICITAR UNA COTIZACION ESPECIAL.

PERDIDA O DAÑO A RECEPTOR $140.00 USA DÓLARES.

PERDIDA O DAÑO AL AUDIFONO $ 10.00 USA DÓLARES

PRECIOS VIGENTES A PARTIR DEL 1 DE ENERO DEL 2006

TODO SERVICIO FUERA DE LA ZONA METROPOLITANA SE COBRARÁ MEDIO DIA EXTRA DE SERVICIO.

TODOS NUESTROS PRECIOS CAUSAN I.V.A.

Nuestra forma de trabajo:

Las tarifas aplican exclusivamente a trabajos no urgentes. Un trabajo no urgente es aquel que no rebasa las 1,250 palabras por día hábil. Las tarifas para los trabajos urgentes varían según el número de cuartillas y el tiempo para traducirlas. Consideramos que un depósito bancario es el medio de pago más cómodo. Sin embargo, si usted tiene alguna otra propuesta, con gusto la consideraremos.

Envíenos su solicitud por escrito a video@video.com.mx


Translation policy

English I really do feel that genuine translation of text requires understanding of the text, and understanding requires having lived in the world and dealt with the physical world and is not just a question of manipulating words

Albanés - them se një përkthim i mirë supozon se është kuptuar teksti e nga ana tjetër kjo supozon se është jetuar në mënyrë reale, të vërtetë, pa reduktuar kurrë në manipulimin e thjshtë të fjalëve

Alemán - ich glaube eine gute Übersetzung setzt voraus, dass man den Text verstanden hat, und ein Verständnis des Textes setzt wiederum voraus, dass man in der realen Welt gelebt hat, was bedeutet, dass es sich nicht um eine einfache Manipulation von Worten handelt

Aragonés - creigo que una güena traduzión suposa replecar o testo, y que antimás isto suposa aber bibito en o mundo reyal y no limitar-se simplamén a estriboquiar as parolas

Asturiano - ciertamente considero que la traducción d'un textu requier la comprensión del mesmu, y la comprensión requier tener vivío nel mundiu y tratao cola realidá física, ensin que sía una mera manipulación de palabres

Boloñés - am é d avîS che pr una bôna traduziån biSåggna avair intaiS pulîd al tèst, e pr intànndrel pulîd biSåggna avair visó int al månnd fîSic, la n é brîSa såul na quistiån ed manipulèr äl parôl

Bresciano - pense che na buna tradusiù la sé basès sol fat de iga capit el foij e chè chesto el vol dì de iga vivit en del mond vero, che el se toca, sensa mai ridusì tot sul che al palpugnà le parole

Bretón - krediñ a ran start ez eo dav kompren un destenn a-benn ober un droidigezh vat diwarni, hag evit kompren, ez eo dav bezañ bevet er bed ha bet darempredoù gant ar bed evel m'emañ. Pleustriñ war ar c'homzoù hepken n'eo ket a-walc'h

Calabrés - credu ca na buona traduziuni presupponi di capisci lu testu,e ca 'cchistu presupponi di essi vissutu intra u munnu reali,tangibili,senza mai riduce tutti alla manipulazioni di li paroli

Catalán - crec que una bona traducció pressuposa haver entès el text i que això, al seu torn, pressuposa haver viscut en el món real, tangible, sense reduir tot a la simple manipulació de les paraules

Croata - zaista vjerujem da istinski prijevod trazi razumijevanje teksta, a razumijevanje trazi da si zivio u svijetu i imao posla s fizickim svijetom, pa to nije samo pitanje baratanja rijecima

Danés - jeg mener virkelig, at en rigtig oversættelse af en tekst forudsætter, at man har forstået teksten, og dette forudsætter igen, at man har levet i den virkelige, fysiske verden. Det er ikke bare et spørgsmål om at manipulere med ord

Español - creo que una buena traducción presupone entender el texto, y que a su vez ésto presupone haber vivido en el mundo real y no limitarse simplemente a manipular las palabras

Esperanto - mi vere kredas ke gusta tekstotraduko postulas komprenon de la teksto, kaj kompreno postulas esti vivinta en la mondo kaj esti traktinta la fizikan mondon kaj ne estas afero de nur manipuli vortojn

Estonio - ma olen veendunud, et üks õige tõlge eeldab tekstist ka tegelikult arusaamist, arusaamine aga eeldab, et inimene on siin ilmas mõnda aega elanud - ja et see pole ainult sõnadega kunsttükkide tegemine

Euskera - itzulpen ona egin bada, testua ulertu delako izan da eta honek esan nahi du benetako munduan bizi izan dela, hitzen manipulazio hutsean geratu gabe

Finlandés - minä uskon, että hyvä käännös vaatii että on ymmärtänyt tekstin, mikä puolestaan vaatii että on elänyt todellisessa, konkreettisessa maailmassa - kyse ei ole pelkästään sanojen käsittelemisestä

Flamenco - het is mijn overtuiging dat wie een tekst echt goed wil vertalen, die tekst eerst moet begrijpen, en begrijpen veronderstelt dat je hebt geleefd in de wereld en dat je alle fysische aspecten ervan onder de knie hebt, vertalen is meer dan handig zijn met woorden

Francés - je crois qu'une bonne traduction suppose d'avoir compris le texte, et que cette compréhension suppose d'avoir vécu dans le monde réel, tangible, sans jamais tout réduire à une simple manipulation linguistique

Friulano - 'o crôt che une buine traduzion a presupon di vê capît il test, e che a sô volte chest al presupon di vê vivût in tal mond reâl, tangibil, cence mai ridusi dut a la semplice manipolazion das peraulis

Gallego - na verdade eu considero que para traducir un texto hai que o entender, mais entendelo significa que se ten vivido no mundo e se ten tratado coa realidade física, e non é unha mera manipulación das palabras

Galés - 'rwyf yn gwir gredu bod angen deall testun i wneud cyfieithiad dilys ohono, a bod deall yn gofyn bod wedi byw yn y byd ac wedi ymdrin â'r byd go iawn. Nid digon yw trin a thrafod geiriau yn unig

Genovés - me creddo che 'na bonn-a traduçion a consciste inte l'accapî o tsto e pe accapî beseugna avei visciùo into mondo vëo, ch'o se peu toccâ, sensa redùe tutto à remenâ de pòule

Griko Salentino - ipistèo ti ja' mia kkalì ttraduziùna 'ndiàzzete na noìsi prita to gràmma ce att'addho mmerèo 'ndiàzzete t'ìzzise 'so ccosmo torimmèno ce 'nghimmèno senza na dulettì attes omilìe mmone

Holandés - het is mijn stellige overtuiging dat wie een tekst echt goed wil vertalen, die tekst eerst moet begrijpen, en begrijpen veronderstelt dat je hebt geleefd in de wereld en dat je alle fysische aspecten ervan onder de knie hebt, vertalen is meer dan handig zijn met woorden

Húngaro - meggyozodésem, hogy a jó fordításhoz a szöveg értése szükséges, amihez viszont a kézzelfogható világban eltöltött élet szükséges, vagyis a jó fordítás soha nem jelentheti pusztán csak a szavak manipulálását

Inglés - I really do feel that genuine translation of text requires understanding of the text, and understanding requires having lived in the world and dealt with the physical world and is not just a question of manipulating words

Italiano - credo che una buona traduzione presupponga di aver compreso il testo, e che a sua volta questo presupponga di aver vissuto nel mondo reale, tangibile, senza mai ridurre tutto alla semplice manipolazione delle parole

Judeoespañol - kreygo ke un buen trezlado sotoentiende entender el teksto, y ke a su ves esto sotoentiende aver bivido en el mundo real i no limitarse semplemente a djugar kon las palavras

Latín - puto quidem scripti veram interpretationem vim percipiendi exigere et vicissim hanc ipsam postulare interpretem in rebus veris vixisse, non verba tantum componere

Leonés - creigu qu'una prestosa traducción d'un testu requier entender el testu, y entedelu sinifica tenere vivíu nel mundu real, tanxible, ensín reducilu tou a una cenciella manipulación de pallabras

Letón - es patiešam uzskatu, ka, lai patiesi iztulkotu tekstu, ta izpratnei nepieciešams but dzivojušam attiecigaja pasaule un fiziski to izjutušam, un ta nav vienkarši prasmiga spele ar vardiem

Limburgués - vér êch goed te konne vertaole, tink mich, moeste z'nen têks eis zien te verston, ên verston konste alleen aste gelaef hébs èn de wêrd ên de raechte dérbêndel kèns tevan, vertaole ès viël mei as handspiël hébbe mèt wiëd

Lombardo - credi che ona bònna traduzion la presumm la comprension d'on test, e che questa comprension la presumm la vitta in del mond vera e real, senza riduzion domà alla manipolazion di paròll

Mantuano - mi a credi che par far na tradusion decente as gabia d'aver capì quel cha sa scriv, e par faral bisogna ch'as viva realment da bon in dal mond se nò 'l è sol question da smanetar con le parole

Mapunzugun - küme rulpazugun ta küme kimgen ta kiñe chijka felefuy, ka fey feypiley ñi rupan feyti chew ñi mülemum chi mogen femechi ñi re nümenkepinuael ta fijke zugu

Modenés - a sûn cunvînt che per fêr na bòuna traduziòun a sìa indispensâbil avèr capî l'originêl, mò per fêr quàst t'gh'ê d'avêr esperièinza dal mànd, quàll vêra: t'en pô mènga limitêret a traplêr col parôli

Napolitano - crero ca pe tradùcere buono s'ha dda primma capì 'o tiesto, e che pe fà chesto è necessario avé campato int' 'o munno overo, maniàbbele, senza maie arredùcere ogni cosa a nu sémprece maniamiento r' 'e parole

Occitano - que cresi qui ua boa traduccion que necessite d'era intelligéncia deu tèxte, e qui au son torn aqueste demane d'auer viscut dens eth mond reau, tangible, sens redúser tot a ua simpla manipulacion d'eras paraulas

Papiamento - mi ta kere ku un bon tradukshon di un teksto ta eksiguí komprondé e teksto i esei na su turno ta eksiguí ku bo mester a biba den e mundu real i 'deal' ku ne i no ta simplemente kuestion di manipulá palabranan

Parmesano - na bonna traduzión, a m'é d'avis, impegna aver capí al test da traducir, e aver capí al test da traducir impegna a mantenerse in armonia con su medesim mond sensa limitäres a mesdär il paroli

Piamontés - i chërd che na bon-a tradussion a ciama ëd comprende ël text, e che për sòn a venta avèj vivù ant, e avèj avù à fé con, ël mond real e tocabil, e a l'é pa mach lòn ëd mastrujé ëd paròle

Polaco - naprawde mysle, ze prawdziwy przeklad tekstu wymaga zrozumienia go, a zrozumienie wymaga zycia i radzenia sobie w swiecie, a nie jest tylko kwestia manipulacji slowami

Portugués - creio que uma boa tradução pressupõe entender o texto, e entender pressupõe viver no mundo real e não limitar-se simplesmente a manipular as palavras

Portugués de Brasil - acredito que uma boa tradução pressuponha a compreensão do texto, e que esta pressuponha ter-se vivido em um mundo real, tangível, o que não se trata de uma simples manipulação de palavras

Romano - credo che 'na bona traduzzione presuppone d'ave' capito 'r testo, e che a sua volta questo presuppone d'ave' vissuto ner monno reale, tangibbile, senza limita' mai tutto aa semplice manipolazzione dee parole

Romañolo - a so cunvent na bona traduzioun fe' la stoima d'aver cavì e' tist, e quest, de so perti, vu dì aver campéd te mond riel, tanzibil, piò tost ca arisighé tott ma simplìz smanetament ad paroli

Sardo - creo chi una tradutzione bona rechedat de aer cumpresu su testu, e chi custu rechedat de aer campadu in su mundu reale, sena redu? totu a manipulare paraulas

Siciliano - cridu ca na bona traduzioni supponi di aviri comprisu lu testu, e ca a so vota chissu supponi di aviri vissutu nni lu munnu riali, certu, senza mai ridurri tuttu a lu semplici ntrugghiu di li paroli

Sueco - jag tror att en god översättning kräver god förståelse av texten och att man förstår tillräckligt kräver att man levt och haft kontakt med världen, det är inte bara en fråga om att manipulera ord

Umbro-Sabino - suò cunvintu que 'na traddusione bona viè doppo ra cumprinsione de ru tiestu e esta doppo avè vissutu ne ru munnu riale, toccatu co' manu, sanza mai redurre tuttu a cammià re parole

Veneciano - crédo che par na bona traduthión se gabia da capir el testo, e che par questo bexogna aver visùo veramente 'ntel móndo reale, concreto; no xe solo question de smanetar co le parole

Un servicio gratuito gracias a los contenidos de Wikipedia y Logos Group
El contenido está disponible bajo los términos de GNU Free Documentation License.
Copyright © Logos Group
http://www.logosdictionary.org

Principal
Arriba
¿Cuanto cuesta?
Videos Corporativos
Video y TV en Vivo
Efectos Especiales
Edición y Post
Guiones
Cineminutos
Programas de TV
Anuncios TV
VideoClips musicales
Condiciones de Renta
CineAlta PMW-EX3
Renta HD HVR-Z7
Renta HD1000
Renta Camaras DV
Renta Audio Directo
Renta Eq. Iluminacion
Renta Dolly Steadicam
Historia de la TV
Eventos Sociales
Transfer Video a Cine
Transfer Cine a Video
Transfer Video a DVD
Cine 35 mm Arri
Cine Super 16mm
Cine 16mm Bolex
Cine 16mm Canon
Cine Super 8 Nizo 801
Biografias familiares
Infomerciales
Animación
Captura de imagen
Videos Urgentes
Videos Mexico
Doblaje Traducciones
Multicopiado de Video
Copiado Masivo DVD
Casting
Documentales TV
Edición Final Cut Pro
Edición AVID
Anuncios Radio
Publicidad
Transfer a DVD
Multimedia CD Cards
Internet Diseño
Editorial
Originales
MKT Directa
Promocion Directa
Banners
 
 Info box

 


Videos Tonos
Celulares
Ringtones

Menu

 

Principal

Arriba • ¿Cuanto cuesta? • Videos Corporativos • Video y TV en Vivo • Efectos Especiales • Edición y Post • Guiones • Cineminutos • Programas de TV • Anuncios TV • VideoClips musicales • Condiciones de Renta • CineAlta PMW-EX3 • Renta HD HVR-Z7 • Renta HD1000 • Renta Camaras DV • Renta Audio Directo • Renta Eq. Iluminacion • Renta Dolly Steadicam • Historia de la TV • Eventos Sociales • Transfer Video a Cine • Transfer Cine a Video • Transfer Video a DVD • Cine 35 mm Arri • Cine Super 16mm • Cine 16mm Bolex • Cine 16mm Canon • Cine Super 8 Nizo 801 • Biografias familiares • Infomerciales • Animación • Captura de imagen • Videos Urgentes • Videos Mexico • Doblaje Traducciones • Multicopiado de Video • Copiado Masivo DVD • Casting • Documentales TV • Edición Final Cut Pro • Edición AVID • Anuncios Radio • Publicidad • Transfer a DVD • Multimedia CD Cards • Internet Diseño • Editorial • Originales • MKT Directa • Promocion Directa • Banners

English • Buscar • Site Map • Contacto • Suscríbete • Noticias News

VideoWorld Mexico www.video.com.mx a world of Video Film DVD & Television

International Tel + 52 (55) 5343 5650 / Cel +52 (55) 3201 8741 /
From Mexico Tel 01 (55) 5343 5650 / Cel (521) 55 3201 8741 /
From Cd de Mexico Tel 5343 5650 / Cel 045 55 3201 8741  email
video@video.com.mx
Last edited 24/07/08 © Copyright 1981-2008 All Rights Reserved ©
Web design, hosting and promotion by: SIGNAL MEDIA GROUP INTERNET DIVISION ©
Comunicación Directa Activa S.A. de C.V.

Gracias por visitar el sitio latino # 1 de Producción de Video, film, DVD y TV, más de 75,000 visitantes comprobados por mes

Locations of visitors to this page

Para publicar o anunciarte con nosotros